打印

音乐心情之《莎莉花园》

0

音乐心情之《莎莉花园》






藤田惠美 版


林享柱  版

(画眉版和叶加版在网上很难找到链接,感兴趣的朋友不妨试着找下看)

Down By The Salley Garden
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水


      “Salley Garden 莎莉花园”是根据曾获1923年诺贝尔文学奖的爱尔兰著名诗人和剧作家叶芝(William Butler Yeats,1865~1939)的同名诗歌《Down By The Salley Garden》谱曲而成,最初翻译为《柳园里》。这首诗是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶芝曾为此诗作过下列注释:“这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成的”。
        这首诗有以下几个特点:
        首先,这首诗象民歌那样语言质朴,可咏性强。从整个诗来看,诗人使用的词全部都是单音节和双音节的常用词,只有“salley”也许不那么常见,但是,这个词却又对诗中感情的表达有着重要意义。柳树从原型意义来讲与悲伤的情绪有联系,字风雨中纤细的柳枝摇摆不定,这恰恰与人们在悲伤的风雨中无助的境况相似。另外。诗中使用重复的手法来烘托诗的主题:失落的爱。这种重复不仅是词语的重复(如 young and foolish),而且是句式的重复。第二节与第一节的句法大致相同。明显不同的地方,则出现在每节的结尾,以次来表现自己未能接受情人的劝告而悔恨万分。
       其次,这首诗在时态的运用上也有独特之处。全诗除了最后半行用现在时以外都是用过去时态。这说明过去对人们的现在具有十分重要的意义。在诗的最后,诗人用一般现在时是意味深长的。虽然对现在情况的描述只有五个词便戛然而止,但是,由于诗人把这几个词放在全诗最突出的位置,所以给人以意犹未尽的感觉,读者可以通过这几个词来感受“我”的广阔的心灵世界。
       再次,这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨。


------------------------------------  华丽的分割线  ----------------------------------------

      到目前为止,这首《Down By The Salley Garden》我已经听过四种版本了:藤田惠美,林享柱,叶加濑太郎和爱尔兰的画眉。

     四种版本,同一个主题,却分别有着不同的风格。而其中我最喜欢的,还是藤田的轻唱。

     音乐的魅力在于它与听者之间的沟通,而藤田惠美就是一位相当知性的倾诉者。在她轻轻的呢喃下,《Down By The Salley Garden》的诗意不经意间就流入到了你的心里,一切都是那么的自然,就像是与你相处很久的邻居一般,陪着你在溪边散步,享受着黎明黄昏前的感动。谁能说,音乐不是你的朋友呢?

     韩国17岁的林享柱被誉为亚洲美声的音乐王子,让帕瓦罗蒂称为:“拥有真正不可思议的声音。”多明戈形容他是“来自天堂的声音。”而他所获得最高的赞誉莫过于被公认为“自1920年以来就失传的高男高音色。”这首《Down By The Salley Garden》则在他的演绎下,就犹如一杯淳酿的酒,温厚而又感性。

     如果陈美将来会成为21世纪亚洲小提琴天后的话,那叶加濑太郎很可能是21世纪亚洲小提琴天王的热门人选。纯净的音符,利落的美感,《Down By The Salley Garden》在叶加濑太郎的琴艺里得到了彻底的释放。

     爱尔兰的风笛,辽阔的苏格兰平原,穿短裙的舞者,夕阳下的牛羊,在《画眉》中就如同一幅美丽的画卷般展现在了听者的眼前。在这首音乐的感染下,一切解说都是多余的,因为这才是纯正的爱尔兰,才是真正的大自然。

[ 本帖最后由 sesn 于 2009-12-16 17:31 编辑 ]
本帖最近评分记录
  • kmshiwoniu 金币 +5 呵呵,你的分割线没觉得华丽^_^ 2009-12-16 16:19

TOP

0
虽说俺不爱听外语歌(因为听不明白啥意思),但很多外语如果去掉唱词,光听音乐还是很美的啊!

TOP

0
嘿嘿,除了收集A系外,偶同样也有收集音乐的爱好,现在盘子里差不多有8000多首MP3了。

TOP

0
好听   我都不知道说什么好   红心一棵

TOP

0
引用:
好听   我都不知道说什么好   红心一棵
谢了,美女。喜欢的话下次我还会接着推荐

TOP

0
我都不想回复,就想反复听这歌,抚平我的心灵。

TOP

0
言为心声~乐为心情~

谢谢异灵

红心送上

TOP

0
原来听得歌是这个名字。
静静的听完,如同微风吹过面颊一样,同时带来淡淡的忧伤。
突然想起了下面诗句。
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜.我心中那好人儿,伫立在那河水旁.逆流而上去找她,道路险阻又太长.顺流而下寻她,仿佛就在水中央.
芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,道路崎岖难登攀.顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩.
芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,路途艰险如弯绳.顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲.
本帖最近评分记录
  • kmshiwoniu 金币 +2 回复认真,鼓励! 2009-12-17 09:19

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-9-3 20:17