Isherwood:it isn’t a hobby, you know? Any normal mother would be proud.
伊舍伍德:这个不是兴趣,你知道吗?正常的母亲都应该为此感到骄傲。
Mother: And I am proud, my sweetheart. You know I found your novel most interesting, I thought it was ingenious the way you used your antipathy towards me to such creative effect.
妈妈:我很骄傲,亲爱的,我觉得你的小说非常有趣,相当有才,尤其是你把对我的憎恨转化成那样的创意成果。
Gerhardt:Our mother is dying, and all you can do is play with this tart and your pansy boyfriend.
吉哈特:我们的母亲正奄奄一息,而你唯一能做的就是和这个婊子还有你的娘娘腔男朋友调情。
Ross: Did he just call me a tart?
罗莎:他刚刚说我是婊子?
Gerhardt: We don’t want you here, Herr Isherwood,you and your kind.
吉哈特:这里不欢迎你和你的同类,艾什伍德先生。