打印

[动作] 贝奥武夫与怪兽格兰戴尔

0
有时候,看没看过电影是一码事,知不知道电影的英文名字又是一码事。前几天有人跟我说“Ocean Eleven”,我还在想,这是个什么片子。查了一下,才发现居然就是大名鼎鼎的“十一罗汉”,不得不说,这样的翻译是很赞的。最近看过的片子里,类似的好翻译还比如”Witness of Prosecution“,它有一个中文名字叫”控方证人“,不过还有一个令人拍案叫绝的翻译是“雄才伟略”,这个翻译只要看过该片的人才能够理解它的精妙。
  
  不过,Beowulf and Grendel的翻译就稍稍有些问题了。它的简体中文名是“贝奥武夫与怪兽格兰戴尔”,其实呢,英文原文里也并没有怪兽这个词。Beowulf是英语文学史上最早最重要的课本之一,长期入选美国的英语教科书的课文,关于它的故事的版本有很多,主流的版本会把格拉戴尔描述成一个怪兽或者其他的恐怖存在,但是在在电影“Beowulf and Grendel“中,导演一直在力图还原和挖掘格兰戴尔的人性一面。格兰戴尔在片中只是一个力量较大,长期生活在洞穴中的野人,并不具有任何超自然的能力。影片不但用较长篇幅解释了他杀人的恶行是出于对杀父之仇的报复,而且也表达了他在父亲的遗骸被砍碎后的愤怒。将格兰戴尔塑造成一个有血有肉的人是导演深刻挖掘神话传说后进行的独创性工作,而翻译时加上的”怪兽“则完全破坏了这种努力。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-6-27 14:19