sheepty 发表于 2010-7-16 11:22   只看TA 1楼
  • sheepty
  • LEVEL 2
  • 离线

[交流] 组织翻译团队

SIS是否可以考虑组织论坛高手组成一个字幕组,为我们大家心爱的电影配上字幕。
与此匹配的最好1、规范电影贴标题,最好是能够用光碟封面的原名2、在规范标题的基础上,字幕组制作srt等外挂字幕,提供下载。这样就免却了制作中文字幕版电影的麻烦,也方便论坛用户寻找字幕,让我们在字幕的引导下,加深对电影的了解和认识,也可以使众多AV爱好者能够借由字幕同偶像进行互动。
另外,规范电影标题可以有效打击标题党,其次可以使我们对电影的收藏能够知其名目——从标题认知内容。
0
高尔夫TSI 发表于 2010-7-16 11:23   只看TA 2楼
这个毕竟是义务活儿,大家又不是专业干这个的哪儿有那么多的时间和精力
0
jjjjsssscccc 发表于 2010-7-16 11:27   只看TA 3楼
专业字幕团队很困难的说,这个想法的可行性不高
0
文藝猫青年 发表于 2010-7-16 11:30   只看TA 4楼
哎,这建议也出现过好几次了,要找专业人员很难阿,还是继续从长计议吧…
0
双重奏 发表于 2010-7-16 11:55   只看TA 5楼
虽然翻译影片的希望不大,不SIS还是有自己的汉化组的。
有翻译的话可以PM我,待遇从优。
PS:组里还有美女欧
0
ETO 发表于 2010-7-16 11:59   只看TA 6楼
我有一个英文驾驶汽车特技的视频,但是听不懂. .
0
犯罪 发表于 2010-7-16 12:01   只看TA 7楼
SIS是有自己的汉化组的,但不会随心所欲的汉化,你一转手转别的地方去了,那岂不白劳动了。
0
迎风轻叹 发表于 2010-7-16 12:03   只看TA 8楼
建议是不错,不过还是说起来容易,操作起来难
0
stimulant3 发表于 2010-7-16 16:36   只看TA 9楼
8楼说的对,操作太难了,大家来这里都是找片的,谁能安心做这么复杂工作?
0
qiushuiqq 发表于 2010-7-16 16:53   只看TA 10楼
这个楼主可以自己组织一下
有同好的可以参加一下义务劳动
0
回复帖子 发新话题