打印

[交流] 关于字幕的问题

0

关于字幕的问题

小猫惯于潜水,少有发帖,虽然也点过红心,但是说起来还是惭愧。发这个帖子有凑数之嫌,更有主动暴露自己于版主火眼金睛之下,但是本着服务大众,人人为我,我为人人的指导思想。小猫还是留下些只言片语。

在SIS闲逛已久,前后也看过不少片片,不过能看到有中文字幕的还是少之又少。虽然对于大师级的A友(哈哈,本人原创)眼中既无有码无码之分 ,也无有幕无幕之异。但是至少在小猫这个层次来说(数量还是蛮大的)看有字幕的片片和无字幕的片片对其解读和升华的境界又何止天壤之别。

一日闲来无事,突发奇想,想那射手网发展壮大至今颇有人气,SIS何不出面组织人手,专攻日本片片字幕翻译,以享我众多SIS粉丝,兼壮大SIS之声望,岂不美哉。若考虑到字幕的版权,完全可以把字幕镶嵌到片片中去,盖上SIS打印,届时普天之下若论带中文字幕版片片,非我SIS莫属。

TOP

0
请楼主先付出再来要求别人回报吧,别人都是无偿付出的。

TOP

0
真是奇想……
换位想一下,如果你能翻译,愿意站出来挑这个重担,定期参与字幕翻译吗?

TOP

0
为什么一定就是无偿和免费呢?据我所知,很多字幕翻译是有薪酬的。只不过无人出来组织而已。而且本来也就是一个爱好,未尝不可。

TOP

0
那请楼主来组织一下,跟版主他们商量下哈,我个人非常期待楼主的作品。

TOP

0
唉,我要是会日文,还会有此提议么?嘿嘿。但是大家想想如果SIS能够来组织,其实也是一个可以吸引眼球的亮点啊。又不是无利可图。

TOP

0
SIS本来就是一个免费的论坛,要是为了收费的话早就实行全会员制了。请楼主先去公告区看一下SIS的建立宗旨吧。

TOP

0
俺也就是提出个建议而已,出发宗旨也是希望SIS办得更好啊。行得通行不通也不是你我两句话能定。我相信建设性的意见,SIS不管是否采纳,起码还是会认真听取。

TOP

0
既然你提出了薪酬的问题,那么不会翻译也可以出资啊,有了钱我倒是很想参加翻译,而论坛组织也没问题。

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-7-6 06:05